有网友反响,元大国都垣遗址公园内道标翻译有误。北京晨报记者走访觉察,园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不相仿,公园西门更是直接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交闭联部分尽疾处分。
“去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了园林!”有网友爆料说,去海淀区元大国都垣遗址公园时觉察指示牌上对处所的翻译有题目,将西门翻译为“Simon”园林,引人失笑。
昨日上午,北京晨报记者来到该公园,看到公园内绿草如茵,鲜花开放,有不少白叟和孩子正在此游戏。因公园正在元多数土城遗址上修造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵风韵的景点。
但着重一看,多个道牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不相仿。正在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moons Reflection in the Silver Wave”,而公园西南侧的一处道牌,统一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处道牌园林,这一景点翻译又多了一个问号,酿成了“Moon? in the Silver Wave”。
除了这一景点的花式翻译,公园内道牌上对待西门的翻译也让人啼笑皆非。记者正在园内看到,东门被译为“The East Gate”园林,这并没有什么题目,但园内一齐的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一酿成了一个叫“西蒙”的男人。
左近一位训练的年青女子展现,她平居没提防到这么细节的题目,但看到“Simon”这一翻译时照样感应哭笑不得。“这真的有点见笑于人,表国人假若真找西门,估摸要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的白叟也说,心愿公园可以尽疾修改,免得误导行家。
随后,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向职业职员反响此事。对方记载闭联消息后,展现或因水准题目,道牌翻译浮现这样谬误,将尽疾转交闭联部分处分。昨日下昼,海淀区园林绿化局职业职员再次来电向记者扣问全部细节,展现昭着处所后将尽疾前去向理、修改。
中国海警局音讯讲话人就菲律宾向犯科滞留中国仙宾礁的菲海警9701号船空投物资公宣教话
7月我国国际进出物品和效劳商业进出口界限42352亿元 同比伸长12%
我国绿色贷款保留高速伸长 二季度末本表币绿色贷款余额同比伸长28.5%
商场监禁总局:网罗《食用植物油散装运输卫生哀求》拟立项强造性国度准绳项目看法
习作出紧要指示夸大 保持融入平居抓正在时时 把党纪练习训诲功效赓续转化为饱舞高质料开展的健旺动力北京一公园西门被译“Simon” 园林局:尽速经管更正